Q vous y pensez?
http://www.education.gouv.fr/bo/2005/34/CTNX0508541X.htm
COMMISSION
GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE
Recommandation sur les équivalents français du mot “coach”
NOR : CTNX0508541X
RLR : 104-7
RECOMMANDATION DU 22-7-2005 JO DU 22-7-2005
MCC
Emprunté à l’anglo-américain, le terme
“coach”, qui dérive lui-même de coche, d’abord utilisé dans le monde du sport
pour désigner un entraîneur, s’est progressivement étendu, ainsi que ses
dérivés “coaching” et “coacher”, au domaine des entreprises pour la formation
et le perfectionnement du personnel. Il envahit désormais la sphère privée et
s’applique à de multiples sortes de formation et de conseil proposées aux
individus et touchant au développement personnel (life coaching).
Véritable phénomène de mode, le “coaching” est une profession en pleine
évolution et en pleine expansion. Il donne lieu à un diplôme d’université et
touche depuis peu à l’administration, dans le cadre de la formation continue.
Des équivalents français sont déjà recommandés officiellement, notamment dans
le domaine du sport : entraîneur, pour “coach” (JO du 22 septembre
2000), et dans celui de l’économie d’entreprise : mentor et mentorat
(JO du 26 mars 2004). Dans les universités, les termes tuteur et tutorat
ont reçu consécration, de même que moniteur de santé en médecine.
L’emploi du terme mentor et de son dérivé mentorat semble
bienvenu et doit pouvoir être étendu à plusieurs domaines autres que celui de
l’entreprise. En effet, quel que soit le secteur où s’exerce cette activité en
vogue, il s’agit d’une prise en charge individuelle ou collective des
personnes, suivant des techniques de conseil et d’accompagnement personnalisé,
en vue d’améliorer des comportements, de surmonter des difficultés et d’atteindre
des objectifs professionnels ou de trouver un épanouissement personnel.
Toutefois il convient de ne pas se priver de termes traditionnels parfaitement
adaptés, comme entraîneur dans le domaine sportif ou répétiteur dans
celui du spectacle ou de la musique, et se restreindre à une seule série
lexicale, alors que ce champ sémantique est couvert par de nombreux verbes tels
accompagner, aider, assister, conseiller, encadrer, entraîner, former, guider,
soutenir, suivre..., qui peuvent parfaitement décrire l’activité du “coach”, de
même qu’un seul verbe ne résume pas la fonction de maître ou de tuteur.
Au Canada, pays touché depuis longtemps par ce phénomène, “coaching” a pour
équivalent assistance professionnelle ou accompagnement
professionnel. Au Québec, le terme retenu pour coaching est accompagnement
individuel, et accompagner pour “coacher”.
En conclusion, la Commission générale recommande d’utiliser les termes d’usage
courant déjà implantés dans le domaine du vocabulaire considéré, ou bien si le
domaine est général, les termes accompagnement et accompagner, et,
dans les cas où le domaine est plus précis, les termes mentor et mentorat.
Les commentaires récents